LA HISTORIA DE GENJI II (2006) - Descarga Epub DBT RTF LIT TXT DOC PDF gratis

LA HISTORIA DE GENJI II murasaki-shikibu
Titulo
LA HISTORIA DE GENJI II
Idioma
Castellano / Español
Editorial
Atalanta
Paginas
329
ISBN
8493462586
Comentarios
6
Fecha
Etiquetas
Literatura, Clásicos, Narrativa extranjera hasta el siglo XVIII
Descarga gratis aquí

Resumen en español

Este segundo volumen de la historia de Genji incluye los últimos trece capítulos (42-54) de la obra. La narración del último tercio de la novela se repite ocho años después de la muerte de Genji. Encontramos a Karou, el último hijo de Genji, de quien se dice que tiene un olor maravilloso desde que nació, y también a Niou, el nieto de Genji. Los dos jóvenes son grandes amigos, pero también serán duros rivales en el amor, primero con las hijas de un príncipe viudo que vive en Uji con sus dos hijas, luego con la bella Ukifune, que se encuentra atrapada entre dos contendientes. La sucesión ds imposibles y la desgracia que traen formarán el melancólico telón de fondo sobre el que termina esta obra maestra de la literatura japonesa. Nada se ha escrito mejor en la literatura", dijo Marguerite Yourcenar. Es comparable a los grandes clásicos occidentales como Cervantes o Balzac, dijo Octavio Paz. No es que sea mejor o más memorable o intenso que la obra de Cervantes, pero si es más compleja, observo a Borges. Pero esta obra no necesita elogios previos, sólo necesita que el lector vaya allí y empiece a leerla. Algo elusivo hará que lo siga. Ese algo es su movimiento.

Información sobre el autor y escritor

MURASAKI SHIKIBU

Murasaki Shikibu, o la Dama Murasaki, como a veces se la llama en inglés (japonés: 紫式部), fue novelista, poeta y dama de honor de la Corte Imperial durante el periodo Heian. Es más conocida como la autora de La historia de Genji, escrita en japonés entre los años 1000 y 1008, una de las novelas más antiguas y famosas de la historia de la humanidad. "Murasaki Shikibu" no era su nombre real; su nombre real es desconocido, aunque algunos investigadores han sugerido que su nombre de pila podría haber sido Takako (por Fujiwara Takako). Su diario indica que fue apodada "Murasaki" ("flor de glicina púrpura") en la corte, en honor a un personaje del cuento de Genji. "Shikibu" se refiere a la posición de su padre en la Oficina Ceremonial (shikibu-shō). ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. (8 de octubre de 2007). En Wikipedia, la enciclopedia libre. Accedido octubre 19, 2007 a las 10:03 p.m., en la siguiente dirección
MURASAKI SHIKIBU

Críticas de los lectores

Esta segunda era no es tan interesante culturalmente como la primera porque se aleja de la corte y de los detalles de la sociedad japonesa que hacen que el libro sea tan relevante, pero la historia es mucho más atractiva (Uji es un lugar encantado y sus historias de amor equivalen a un clásico) y los personajes son más simpáticos (y menos repetitivos) que Genji, el final es repentino, como si faltaran los capítulos, pero es aceptable y comprensible. No recomiendo a todos los lectores (es largo, repetitivo, los personajes son casi todos difíciles de simpatizar), pero todos aquellos que tienen el virus de la curiosidad (ser un fanático de la cultura japonesa o un lector que disfruta teniendo una de las primeras novelas escritas en sus manos) serán recompensados por un estudio sorprendentemente moderno de la psicología humana.
Es lo mejor que he leído en mi vida.
Es una obra fantástica, aunque hay que leerla atentamente para entender algunos de los capítulos. Las notas al pie de página ayudan pero también reducen la fluidez en la lectura.
En este segundo volumen, tengo claro que el trabajo de Murasaki, además de estar incompleto, está incompleto. Aquí y allá hay fragmentos de la historia que estoy seguro que el autor no habría dejado de escribir. Al menos un capítulo, ESTA sección. No es posible que el personaje principal desaparezca en un rincón sin que nos demos cuenta hasta que ya lloramos por él... Qué puedo decir que no dijo en el comentario del volumen anterior... La traducción sigue haciendo el texto accesible a cualquier lector que no tenga miedo de las otras 800 páginas: ¿dije que faltaba un anexo en el calendario Heian? Está en este volumen, con algunos otros. Sigo pensando que debería haber tres en lugar de dos, aunque si lo hubiera habido, habría leído el último tercio de la historia... La novela se vuelve extraña después de la muerte de Genji, con una serie de capítulos que no había entendido. Me sumergí en la red, leí que algunos expertos las consideran como adiciones posteriores, y la verdad es que me parecieron. Fue difícil para mí continuar y ser adicto a la historia de Niou y Kaoru, aunque terminé disfrutando de ella. Tenía la impresión de que Genji se había dividido en dos personas, cada una de las cuales llevaba consigo una parte de su personalidad; yo estaba esperando lo que estaba sucediendo, para que ambos se enfrentaran, una verdadera rabia cuando llegué al último capítulo, pensando que vería un final, y descubrí que no había ninguno. Porque yo podría habérselo dado perfectamente, con todo lo que pasó en estos capítulos, "Los Libros de Uji". Curiosamente, en ellos tiene una importancia vital un río de montaña, el mismo lugar donde los leí, que hizo mágicas algunas escenas, recomiendo al que empieza que, si lo hace cuesta arriba en el medio, haga un esfuerzo para llegar a Uji. Kaoru y Niou se lo merecen.
Leí los dos volúmenes de Cuento de Genji, traducidos por Arthur Waley. Sobre todo, me encantó el libro. Nunca antes había leído literatura japonesa. Es un libro del siglo XI, iniciado hace casi exactamente 1000 años. La traducción fue bellamente escrita, aunque una revisión en línea dijo que es la traducción preliminar en inglés y las que llegaron después de que terminamos. Murasaki era hija de un noble y estaba bien educada para su época. Escribió en su tiempo libre y muchos piensan que habría seguido escribiendo indefinidamente si hubiera podido. El libro parece terminar repentinamente, pero todo lo que queda es sentir que la historia está llegando a su fin. Especialmente en la primera mitad del libro, hay cierta redundancia. Las hazañas de Genji con muchas mujeres parecen durar mucho tiempo. Pero estoy contento de haber conservado el libro porque la historia ha empezado a desarrollarse. Con el tiempo, reconocemos que a pesar de todas las infidelidades de Genji, él realmente cuida de todas las mujeres que ha perseguido y cuida de todas ellas. Es una especie de sinvergüenza amistoso. Después, tiene un nieto, Niou. Niou es también un mujeriego, pero el efecto es muy diferente, es la causa de una tragedia, que no voy a desperdiciar y que sólo aprecia a Genji. La segunda parte del libro me pareció interesante. La escritura de Murasaki parece exacta, o al menos la claridad de la traducción está mejorando. Ella escribió el libro durante muchos años, así que es natural que a medida que el libro progresa, también lo haga su escritura. Hay varias partes de este libro que son extremadamente conmovedoras. Uno de mis aspectos favoritos es que los japoneses hablaban en poesía. Comienzan y terminan sus conversaciones con poemas de una línea. Era difícil acostumbrarse, pero estaba delicioso. Creo que Murasaki está en su mente cuando estaba escribiendo sólo una historia entretenida. Como ya he dicho, existe una clara diferencia de representación entre Niou y Genji. Hay un primer ejemplo de crítica literaria en un hermoso pasaje sobre el propósito de la historia y una novela. Y creo que Murasaki estaba llamando la atención sobre la difícil situación de las mujeres en el Japón medieval. Una mujer sólo puede progresar en estatus si es bella. Su mente ha permanecido poco desarrollada en el campo de la música. Muchas mujeres sufren a manos de Genji y Niou, que a veces las tratan sin corazón. Los celos abundan y los hombres critican a las mujeres por esto. Creo que hay comentarios sociales obvios, pero no hay una solución propuesta. Fue una lectura interesante y se la recomiendo al lector paciente, vale la pena.
Un libro tan largo y tan grande como una vida. En este segundo volumen se relatan acontecimientos menos complejos que los de su predecesor. Es más parecido a una novela contemporánea. Incluso me parece que (según los comentarios leídos en la introducción del primer volumen) no fue escrito por el mismo autor. Como si alguien quisiera continuar su legado pero no alcanzara los niveles de lirismo y belleza ininteligibles del primer volumen. A pesar de todo, sigue siendo una gran experiencia de lectura y aprendizaje. Mi afán obsesivo me llevó a leer incluso los mapas y glosarios que se adjuntan al final de la historia. No sé si está bien o mal, pero lo hice. Y me siento completa.

Información de la editorial

Atalanta

MURASAKI SHIKIBU